El cuadro es de José Luís G. Tercero |
Con los
niños de cinco años me gusta trabajar las rimas y las adivinanzas como una
forma de que adquieran vocabulario e incorporen el ritmo en el lenguaje. Les
encanta repetir la adivinanza y a continuación intentar acertarla. Cuando
deducen su significado levantan la mano, y
por riguroso orden van dando sus interpretaciones.
Ese día
tocaba un versito de tema botánico. Decía algo así como: “Su aroma consigue a
los enamorados cautivar, pero si la tocas te puedes pinchar”
Jonathan
fue el primero en levantar la mano. Era un crío muy espontáneo, al que le
costaban horrores los números, pero que conseguía hacerme reír por dentro cada
día con sus ocurrencias tan apegadas a lo concreto, a lo simple, a su
experiencia de la realidad.
Le
pregunté si estaba seguro de querer explicar qué significaba, si no se lo
quería pensar un poco más. Su cuerpo grandote se sacudió en una protesta a mi
desconfianza. Insistió en que él lo sabía, que se lo dejase decir.
Cedí.
Pensé que, al ser tan fácil, sería una buena ocasión para reforzar su
autoestima alabándole la respuesta.
—Es un
cardo —soltó, contundente y triunfal.
—¿Un cardo?
—abrí los ojos, desprevenida.
—Cuando
voy en bici con mis hermanos por el huerto cogemos cardos. ¡Y pinchan! —se
justificó, tan tranquilo.
—Sí, pero
no cautivan a los enamorados —maticé, todavía descolocada.
—…¡Y yo
qué sé quiénes son esos! —dijo, encogiéndose de hombros, como si me echase la
culpa por enseñarles esas palabrotas tan raras.
Esta vez
la risa me explotó en la garganta sin ninguna contención.
Amb els nens de
cinc anys m'agrada treballar les rimes i endevinalles com un mitjà perquè
adquireixin vocabulari i incorporin el ritme en el llenguatge. Els encanta repetir
l'endevinalla i tot seguit intentar encertar-la. Quan dedueixen el seu
significat aixequen la mà, i per rigorós ordre van expressant les seves
interpretacions.
Aquell dia tocava
un verset de tema botànic. Deia una cosa així com: "El seu aroma aconsegueix
als enamorats captivar, però si la toques et pots punxar".
Jonathan va ser el
primer a aixecar la mà. Era un noi molt espontani, al que no li agradaven gens
els números, però que aconseguia fer-me riure per dins cada dia amb les seves
ocurrències de la mà de tot allò que era concret, simple, en el context de la
seva realitat.
Li vaig preguntar
si estava segur de voler explicar què significava, si no volia pensar-s'ho una
mica més. El seu cos rodanxó es va sacsejar tot protestant a la meva
desconfiança. Va insistir en què ho sabia, que li ho deixés dir.
Vaig cedir. Vaig
pensar que, en ser tan fàcil, seria una bona ocasió per reforçar la seva
autoestima lloant la resposta.
—És una carxofa
—va etzibar, contundent i triomfal.
—Una carxofa?
—vaig obrir els ulls com plats, desprevinguda.
—Jo, quan vaig en
bici amb els meus germans per l'hort agafem carxofes. I punxen! —es va
justificar, tan tranquil.
—Sí, però no
captiven els enamorats —vaig matisar encara descol·locada.
—... i jo que sé
qui són, aquests! —va dir, tot arronsant les espatlles, com si em donés la
culpa per ensenyar aquestes paraulotes tan rares.
Aquesta vegada el
riure em va esclatar a la gola sense cap contenció.
Me sorprende que la versión en castellano diga "cardo" y en la catalana "carxofa". No son lo mismo de ninguna manera. ¡Qué extraño!
ResponderEliminarUn cordial saludo.
Joselu, ya lo sé, soy consciente de ese "error" de traducción, de esa pequeña licencia que me he tomado. De hecho, en el texto original no es ni cardo ni alcachofa, sino "borraina", pero para ajustarlo a la ilustración y porque la palabra "card" me parece muy fea he puesto carxofa en la versión catalana. Saludos y gracias por leerlo con lupa de filólogo.
ResponderEliminar